WHY THE PROTESTANT BIBLE
IS NOT THE WORD OF GOD
A number of years ago, I undertook a brief
survey of New Testament quotations of the Old Testament and compared those
quotations with their source passages in the Old Testament itself, and I was
shocked to find substantial discrepancies between the two. Here is just one
example of many I could list:
Quote:
Acts 15.17 (New Testament, King James Version)
...That the residue of men might seek after the Lord, and all the
Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these
things.
Acts 15.17 tells us that a remnant of Israelites will seek the Lord
along with all the Gentiles upon whom the name of the Lord is called. Acts
15.17 is actually a quote from Amos 9.12, but when we compare the quote above
with its alleged source in Amos 9.12 of the KJV Old Testament, we find a sharp
disagreement:
Quote:
Amos 9.12 (Old Testament, King James Version)
...That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen,
which are called by my name, saith the LORD that doeth this.
Rather than telling us that a remnant of Israelites will seek the Lord
along with all the Gentiles upon whom the name of the Lord is called, as the
New Testament quotes it, Amos 9.12 in the KJV would have us believe that the
Jews will "POSSESS the remnant of Edom, and of all the heathen..."
Remember, Acts 15.17 is supposed to be a quote of Amos 9.12, but when we
compare them, we see that they disagree sharply in content. How are we to
explain this descrepancy?
The cause for the confusion rests in the fact that the KJV Old
Testament was translated from the Hebrew Masoretic Text instead of the Greek
Septuagint. When we compare the quote of Amos 9.12 found in Acts 15.17 of the
KJV with an English translation of Amos 9.12 from the Septuagint, we find a
virtually perfect match:
Quote:
Amos 9.12(Old Testament, Brenton’s English Translation of the Greek
Septuagint)
...that the remnant of men, and all the Gentiles upon whom my name is
called, may earnestly seek me, saith the Lord who does all these things.
While doing some digging on the subject, I learned that the New
Testament, as a general rule, agrees with the Septuagint more frequently than
with the Masoretic Text. But the Old Testament that I was using (the King James
Version) was translated using the Masoretic Text rather than the Septuagint. I
also learned that the Septuagint is more closely aligned with the biblical
manuscripts found in the Dead Sea scrolls as well, and the Dead Sea scrolls
date back to the 2nd century BC, well before the New Testament was written.
As Wikipedia puts it, "Some of the Dead Sea scrolls attest to
Hebrew texts other than those on which the Masoretic Text was based; in many
cases, these newly found texts accord with the LXX version [emphasis
mine]." So not only does the Masoretic Text conflict with the Septuagint
and New Testament, but it even conflicts with the Dead Sea scrolls, which
predate the oldest manuscripts of the Masoretic Text by almost 1000 years.
It should not be surprising to learn that the Dead Sea scrolls indicate
the existence of Hebrew texts of the Old Testament other than the Masoretic
Text, firstly because the Dead Sea scrolls predate the Masoretic Text by 1000 years,
and secondly because the Masoretic Text was redacted by the Masoretes (who of
course rejected Jesus as the Messiah).
Wikipedia’s article on the Masoretic Text has this to say: "The MT
was primarily copied, edited and distributed by a group of Jews known as the
Masoretes between the seventh and tenth centuries CE...it has numerous
differences of both greater and lesser significance when compared to (extant
4th century) manuscripts of the Septuagint, a Greek translation (made in the
3rd to 2nd centuries BCE) of the Hebrew Scriptures that was in popular use in
Egypt and Palestine and that is often quoted in the Christian New
Testament."
My own brief survey, in which I compared Old Testament passages with
New Testament quotations, was done using the King James Version of the Bible.
As I said, I found significant disagreements between the two, and this is
because the KJV Old Testament was translated from the Masoretic Text, but the
authors of the New Testament must have quoted from an Old Testament source that
much more closely resembled the Septuagint.
Here is a short list of disagreements between New Testament quotes from
the Masoretic Text of the Old Testament. My source for this is The Septuagint
in the New Testament:
Quote:
Matthew relies on the Septuagint for the assertion that the Messiah's
mother was to be a virgin (Matthew 1.23). Jesus himself follows the traditional
Septuagint wording in condemning the Pharisees' traditions (Matthew 15.8-9
/Isaiah 29.13)... The Septuagint foretold that the Messiah's death would be
unjust (Acts 8.32-33) and that the Gentiles would seek the Lord (Acts 15.16-17
/Amos 9.11-12). The Hebrew has the nations being "possessed" along
with Edom. Paul knows that a remnant of Israel will be saved because he was reading
the Old Testament in Greek (Romans 9.27-28 / Isaiah 10.22-23). Perhaps if his
topic were the return to the Holy Land and not salvation, he would have found
the Hebrew reading more suitable... Paul's thought that Jesus would rule the
Gentiles also depends on a Septuagint reading (Romans 15.12 / Isaiah 11.10).
The author of the book of Hebrews - to prove the deity of Christ - proclaims
that Jesus is worshipped by all the angels of God (Hebrews 1.6 / Deut. 32.43).
But the Hebrew Old Testament does not contain that verse. Also on the basis of
the Greek Old Testament, that author asserts that the incarnation was
prophecied (Hebrews 10.5-7 / Psalm 40.6-8) - that Jesus would have a body,
which he would offer for our sanctification (Hebrews 10.10). The Masoretic text
at this point stresses auditory capability. Finally, where the Masoretic text
described a nonviolent suffering servant, the Septuagint prophesied a sinless
Messiah (1 Peter 2.22 / Isaiah 53.9)...
The Masoretic Text, other than the Dead Sea Scrolls, is the only
existing representation of the Old Testament in Hebrew. The oldest fragments
date from the 9th century AD, but the oldest complete texts come from the 10th
and 11th centuries AD. However, the Hebrew text that it contains is clearly not
the original Hebrew, nor even the Hebrew that was in use in the 1st century AD.
The Hebrew of the 1st century AD was closely akin to the Greek Septuagint that
we have today; this is clear because, although the Hebrew of Moses was
little used, when it was used in ancient writing it was clearly in agreement
with the Greek Septuagint rather than the Masoretic Text. For example, although
Philo and Josephus both used the Greek Septuagint, it is believed by most
scholars that they frequently had access to a Hebrew Bible and even consulted
it on a few occasions. It is through evidence like this that we see that the
then current Hebrew disagreed with the Hebrew Masoretic Text of today because
the original Hebrew was the Hebrew of Moses. In the 1st century, the
Christians and all other Greek speaking Israelites, including 1,000,000 of them
who lived in Alexandria, Egypt, used the Greek Septuagint. Jesus and His
Apostles wrote in Greek and quoted the Greek Septuagint. Of this there can be
no doubt. This is a fact that can be confirmed in any encyclopedia or scholarly
book on the subject. As we have already pointed out, we know this because the
quotations of the Greek New Testament are [very closely] aligned with the Greek
Septuagint, but in sharp opposition to the Hebrew Masoretic Text. There is,
however, no reason to believe that they were in disagreement with the Hebrew
that was current in the 1st century AD. The Hebrew of Moses was the language of
the original Hebrew Bible and the Hebrew of Moses was the language used in
worship in the Temple. The Hebrew of Moses was a 'dead' language and for
that reason was preferred for worship. The Hebrew of Moses was preferred for
worship because the meaning never changed as would be true in a vernacular of
the people. This same idea was carried over into the Christian
Church that retained the use of Koine Greek or Latin. Both Koine
Greek and Latin, like the Hebrew of Moses was a dead language and
preferred for worship. The vernacular was seen as unfit for worship as
the meanings changed and so error could creep into the Liturgy.
What we do know is that toward the end of the 1st century AD and into
the 2nd century, the Talmudic, Edomite Jews were actively attacking the Greek
Septuagint because it was used by the Christians. They felt that they could
discredit the Christians merely for the reason that they used Greek, and at the
same time, they began twisting the Hebrew Scriptures to try and disprove that
Jesus was the true Messiah. This controversy roared on until at least the 4th
and 5th centuries AD. We have already noted how the early Catholics attacked
the Vulgate translation of Jerome (Duay-Rheims) because it was the first
to be based upon Hebrew, and they continued for a very long time to use the Old
Latin because it was based upon the Greek Septuagint. One of the most famous
examples of how the Jews attacked the Greek Septuagint regarded the word
virgin. The particular verse in question is Isaiah 7:14, which reads in the
Greek Septuagint:
"Therefore, the Master Himself will give you a sign: Behold, a
virgin will conceive in the womb, and will bring forth a Son, and you will call
His Name Emmanuel."
In the Greek, the word for virgin is parthenos, and it literally means
a virgin. In the Masoretic Text, however, the word is almah which means a young
girl. The usual Hebrew word for virgin, and the word in every case translated
virgin in the Revised Version, is bethuwlah. This verse is quoted from Isaiah
in the Christian Scriptures in Matthew 1:23. The Jews attacked the Septuagint
from the beginning because they claimed that it had been corrupted by the
Christians and that the Christians changed the word in the Septuagint to read
virgin instead of young woman so that it would support the reading in Matthew.
Of course, the Edomite Jews did not believe that Jesus was the true Messiah;
this was why they were attacking the Septuagint. The Jews are the ones who
changed the Hebrew, replacing the word virgin with young woman. The early
motive of the Edomite Jews was to destroy Christianity, not just the
Septuagint. But the Christians did not give in, so the Jews changed their
strategy. They instead decided to corrupt the Old Testament and gain control of
the Christians by giving them a corrupted Old Testament. By the 3rd century
they began collecting every Hebrew manuscript they could, and this was easy to
do because the Christians used the Greek Septuagint and cared little for the
Hebrew. They then began revising the Hebrew documents to support their Jewish
contentions. By the time of Jerome, they began taking the soft approach and
gave Jerome their new Hebrew for him to use in his translation. But, as we said
before, the Christians at first rejected the Vulgate. So the Jews continued
working on their text...
At the end of this time, all other Hebrew manuscripts except for the
Masoretic Text disappeared. The fact is that they were destroyed by the same
people who had gathered them up - the Talmudic, Masoretic Jews. Then the Jews
began presenting themselves as the diligent preservers of the Hebrew Bible and
began deceiving Christians. They no longer blatantly attacked the Septuagint
but rather touted themselves as being faithful servants of God. To this end,
when the Masoretic Text was finished, they counted every letter and word and
contrived mechanisms to insure that the manuscripts would be faithfully
transmitted, but they did not bother to account for the editing and corruption
that they themselves had been doing for the previous 600-700 years. The early
English translations of the Bible were based upon the Latin, but the Jews
intended to deceive the Christians into translating their Bibles from the
Hebrew Masoretic Text. So their new strategy was to win over the stupid
Christians, but the old motives were always there. At this time, they had to do
an about-face on the issue of virgin. They had learned that the Christians
would not accept the Hebrew as long as such blatant blasphemies were contained
in it. This deception on the part of the mongrel, Talmudic Jews can be seen in
an early Spanish translation of the Masoretic Text. Geddes MacGregor, in his
book, The Bible in the Making (pg. 279) writes:
Translations of the Hebrew Bible into various languages, began to
appear about that time. In 1422 Rabbi Moses Arragel translated the Scriptures
from the Hebrew into Spanish, for the Christian Church and with the assistance
of Franciscan scholars, and it is upon that version that the Ferrara Bible,
printed in 1553, was based. This famous Spanish Bible was intended to serve the
needs of both Jews and Christians. Certain deviations were made in the copies
intended for Christian readers. For example, where the copies intended for Jews
read 'young woman,' the copies set aside for Christian use put 'virgin.'
Through this means of deception, the Jews pulled off the grand
deception when they convinced the translators of the KJV to use the Masoretic
Text instead of the Latin or Greek. Today, the so-called "Christian"
world believes in the lie of the Hebrew Bible, even though all Christians for
the first four centuries of Christianity universally used the Greek Septuagint
or a translation of it, including the Master Jesus the Anointed and His
Ambassadors.
When this so-called controversy is examined from a purely textual
point-of-view, then we find that the undisputed facts are the following, and I
say 'undisputed' because these facts are admitted even by the most staunch
supporters of the Masoretic Text.
In regards to the Masoretic Text, the manuscripts date from around AD
1000. The manuscripts are admittedly altered from their original form, for
vowel symbols have been added and the text has been revised in light of
Talmudic tradition. The Masoretic Text is based upon the Hebrew which was
rejected by the early Christians, who were the true Israel of God.
In regards to the Septuagint, the oldest manuscripts date to around
AD325-350 (though fragments are much older). It was never purposely changed or
edited, but the oldest texts of the Septuagint represent the oldest surviving
descendants of an ancient translation made of the Hebrew in the 3rd century BC
which was considered divinely inspired by most Judeans at that time. It was
universally accepted by the early Christians for the first 400 years of
Christianity and was used and quoted from by Jesus and His Apostles, who quoted
from it under divine inspiration.
Again, the above facts are admitted even by the supporters of the
Masoretic Text. What logic, then, is used to justify the use and preferment of
the Masoretic Text? Those who use it believe that the Talmudic, Edomite Jews
who murdered Jesus Christ are the chosen people of God and therefore the chosen
preservers of God's Word. However, we are told the following by Jesus in John 8
regarding these same Edomite Jews who wrote the Talmud and created the
Masoretic Text:
"You neither know Me nor My Father. If you had known Me, then you
would have known My Father also. ...Where I go, you are not able to come ...
You are from below; I am from above. You are from this world, I am not from
this world. ... If you were children of Abraham, you would do the works of
Abraham. ... You do the works of your father. ... If God were your Father, you
would love Me, for I went forth and have come from God. For I have not come
from Myself, but that one sent Me. Why do you not understand My speech? Because
you are not able to hear My Word.. You are of your father the Diabolical One,
and the lusts of your father you wish to do. That one was a murderer from the
beginning, and he has not stood in the truth because there is no truth in him.
When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the
father of it" (AST).
Notice that Jesus said that these Edomite Talmudists were not capable
of hearing His Word, they were not capable of doing anything but the works of
their father, who was a liar from the beginning. Now this means that in no way
were these Talmudic Jews, who later called themselves Masoretes, capable of
being divinely inspired "preservers" of God's Word. Because of the
Words of Jesus, we must assume this to be a blatant lie.
But even beyond these points, from a purely objective, scientific
point-of-view, when we apply the science of Textual Criticism to this
controversy, we must again decide in favor of the Greek Septuagint. We remember
that the fundamental rule of Textual Criticism is usually that the older the
text, the better, and the complete Septuagint version of the Old Testament
outdates the complete Masoretic Text version by 650-700 years.
The second rule that we must implement is that not all manuscripts are
of the same value. Again, this value issue is clear for these two witnesses:
the Septuagint is representative of a 3rd century BC Hebrew text; the Masoretic
is representative of a 7th-9th century AD revision of the Hebrew.
Thus, there can be no doubt as to which text is to be preferred. The
Septuagint is superior in every way to the Judaized Masoretic Text (V. S.
Herrell, The History of the Bible, p. 51-57).
(THE SEPTUAGINT BIBLE IS CALLED THE ORTHODOX STUDY BIBLE
AND IS AVAILABLE THROUGH AMAZON.COM OR MAJOR BOOK RETAILERS. )
RELATED ARTICLE: http://www.celticorthodoxchurch.com/bible.html
http://www.celticorthodoxchurch.com/